mardi, 20 octobre 2009
Me lo decía mi abuelito
Ces derniers jours, l'affaire de Jean Sarkozy et de sa nomination à l'EPAD (car je n'ose pas parler d'élection !) j'ai repensé à cette chanson de Paco Ibañez, dont j'ai trouvé la traduction ici ... Le texte est à l'origine un poème de Jose Agustin GOYTISOLO, écrivain et poète catalan. La traduction est du chanteur provençal Pierre Pascal, ami de Paco Ibanez qui traduit pour lui en espagnol les chansons de Georges Brassens.
Me lo decía mi abuelito,
me lo decía mi papá,
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.
Trabaja niño, no te pienses
que sin dinero vivirás.
Junta el esfuerzo y el ahorro
ábrete paso, ya verás,
como la vida te depara
buenos momentos, te alzarás
sobre los pobres y mezquinos
que no han sabido descollar.
Me lo decía mi abuelito,
me lo decía mi papá,
me lo dijeron muchas veces
y lo olvidaba muchas más.
La vida es lucha despiadada
nadie te ayuda, así, no más,
y si tú solo no adelantas,
te irán dejando atrás, atrás.
¡Anda muchacho dale duro !
La tierra toda, el sol i el mar,
son para aquellos que han sabido,
sentarse sobre los demás.
Me lo decía mi abuelito,
me lo decía mi papá,
me lo dijeron muchas veces,
y lo he olvidado siempre más.
traduction : mon grand-père me le disait
Refrain :
Mon grand-père me le disait
Et mon père me le disait
Et plus souvent ils me le dirent
Plus souvent moi je l'oubliais
Travaille fils ne vas pas croire
Que sans fortune tu vivras
Fais des efforts, économise
Joue bien des coudes et tu verras
Combien cette vie te réserve
De bons moments, tu fouleras
Aux pieds, les pauvres et les médiocres
Qui n'ont pas su sortir du tas
(Refrain)
La vie est une lutte impitoyable
Nul ne t'aidera pour tes beaux yeux
Si tu ne gravis pas l'échelle,
Tu resteras en bas, en bas
Allons gamin, travaille ferme
La terre, le mer et le soleil
Appartiennent à ceux qui marchent
Sur le ventre de leurs pareils
(Refrain)
15:29 Publié dans chronique à gauche, coup de gueule, militance, musique, poèmes | Lien permanent | Commentaires (2) | Facebook |
mardi, 06 octobre 2009
L'ENFANT QUI VA AUX COMMISSIONS
"Un pain, du beurre, un camembert,
mais surtout n'oublie pas le sel.
Reviens pour mettre le couvert,
ne va pas traîner la semelle."
L'enfant s'en va le nez au vent.
Le vent le voit. Le vent le flaire.
L'enfant devient un vol-au-vent,
l'enfant devient un fils de l'air.
"Reviens, reviens, au nom de Dieu !
Tu fais le malheur de ton père.
Ma soupe est déjà sur le feu.
Tu devais mettre le couvert !"
Léger, bien plus léger que l'air,
l'enfant est sourd à cet appel.
Il est déjà à Saint-Nazaire.
Il oublie le pain et le sel...
Claude Roy
01:17 Publié dans art, litterature, poèmes | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |